Check out Grant Acedrex, our featured variant for April, 2024.


[ Help | Earliest Comments | Latest Comments ]
[ List All Subjects of Discussion | Create New Subject of Discussion ]
[ List Earliest Comments Only For Pages | Games | Rated Pages | Rated Games | Subjects of Discussion ]

Single Comment

Bent Riders. A discussion of pieces, like the Gryphon, that take a step then move as riders.[All Comments] [Add Comment or Rating]
🕸Fergus Duniho wrote on Sun, Apr 19, 2020 03:28 PM UTC:

I don't know Spanish, but based on the English translation, I can see where Murray would get the idea that the Unicorn's Knight move is non-capturing. This part of the description makes a distinction between go and take: "then goes in corner like the Crocodile does when it wants to go or take." This suggests that "go" is intended for non-capturing moves, and "take" is reserved for capturing moves. In the first part of the sentence, he just uses "go" in reference to the Knight part of the move: "It goes the first jump like a Horse." To be consistent with the use of "go" in the later part of the sentence, that part could be understood as non-capturing. However, the sentence seems to use "go" inconsistently in the middle. When it says "goes in corner," this is followed by "like the Crocodile does when it wants to go or take." If we consistently used the word "go" to mean a non-capturing move, then the piece could not capture at all. But that seems unlikely. Whichever interpretation we go with though, "go" is still being used in two different senses in this sentence. I'm not sure if this is a problem with the translation or with the original text. Would a more literal translation avoid this equivocation?