The Chess Variant Pages
Custom Search



Enter Your Reply

The Comment You're Replying To
Charles Gilman wrote on 2010-02-08 UTC
Well that's a considerable critque of Man and Beast. Many of the names do indeed date from before I knew as many existing usages as I do now, and I try to bear stability in mind over so comprehensive a list. Thus I shelved the Bolyar extrapolations with Ajax ones becausde teh latter looked a lot more accessible, but I would not want to that too frequently or with too large a group of pieces. I am currently considering how replacing Kinbaba with the pre-existing Pasha of which I recently read might be reflected in replacing similarly abstract names. Its distinguishing feature seems to be that it has one-step and two-steps moves in exactly the same the direction. On this basis I could clear out Kinchick, Dudbuck, Dimp, Barlock, Battler, Arcbuck, and Aimplala if I can find enough Pasha-themed names.
	Regarding reuse of names, many names have been used in multiple ways quite outside any ideas of mine, I have to decide which is the most useful. For eample the Raumschach usage for Unicorn us quoted far more widely than the same uses for any square-board piece. Therefore it makes sense to ignore the usages that has not gained popularity - in games rather than problems - and I see no problem of doing the same even where there is no popular usage at all. Thus no piece is widely known as a Pegasus so I suggest it for a Bent piece. Where a name is in wide use for a piece but does not inspire me - Centaur, Lance - I avoid reusing it for another piece.
	Regarding obscure and untranslateable names, this is true of some of the less widely-used pieces. However all the names in the first page are straightforward names. Likewise most of the Divergent ones, ebven if some are inspired by compound words like Pawnbroker which are unlikely to work in other languages. Many of my puns are merely extrapolations from pre-existing puns such as Sexton, Waffle, and Alibaba and I have tried to make a many as possible meaningful words even if the pun is lost in translation. It was as for reasons of translation that I dropped using Dame for a hex-prism-specific piece, but when names translate so patchily even among the FIDE pieces this can only be so big a factor. Some prefixed words will survive translation - Silverbishop could certainly translate into German as Silberlaufer.

Edit Form

Comment on the page Seeping Switchers

Quick Markdown Guide

By default, new comments may be entered as Markdown, simple markup syntax designed to be readable and not look like markup. Comments stored as Markdown will be converted to HTML by Parsedown before displaying them. This follows the Github Flavored Markdown Spec with support for Markdown Extra. For a good overview of Markdown in general, check out the Markdown Guide. Here is a quick comparison of some commonly used Markdown with the rendered result:

Top level header: <H1>

Block quote

Second paragraph in block quote

First Paragraph of response. Italics, bold, and bold italics.

Second Paragraph after blank line. Here is some HTML code mixed in with the Markdown, and here is the same <U>HTML code</U> enclosed by backticks.

Secondary Header: <H2>

  • Unordered list item
  • Second unordered list item
  • New unordered list
    • Nested list item

Third Level header <H3>

  1. An ordered list item.
  2. A second ordered list item with the same number.
  3. A third ordered list item.

Alt text for a graphic image

A definition list
A list of terms, each with one or more definitions following it.
An HTML construct using the tags <DL>, <DT> and <DD>.
A term
Its definition after a colon.
A second definition.
A third definition.
Another term following a blank line
The definition of that term.