Check out Symmetric Chess, our featured variant for March, 2024.


[ Help | Earliest Comments | Latest Comments ]
[ List All Subjects of Discussion | Create New Subject of Discussion ]
[ List Earliest Comments Only For Pages | Games | Rated Pages | Rated Games | Subjects of Discussion ]

Comments/Ratings for a Single Item

Earlier Reverse Order LaterLatest
Les Règles des Échecs. Missing description[All Comments] [Add Comment or Rating]
Jerome wrote on Fri, Aug 22, 2003 07:50 AM UTC:Excellent ★★★★★
Juste ce qu'il me fallait pour commencer à jouer à ce jeu.
Merci

Jerome H

jim wrote on Wed, Oct 15, 2003 10:20 PM UTC:Good ★★★★
Thanks! I knew how to play in English, but was struggling playing with my French friends. Now I know the names of all the pieces and the special names for the rules (like 'roquer'). I especially like the bishop being called 'le fou'! Strange...

Jean-Louis Cazaux wrote on Thu, Jan 8, 2004 10:00 PM UTC:Good ★★★★
I had never seen that the chessvariants.com had pages in French. Nice! I
appreciate very much Hans'effort. Just few comments, no offense meant,
just because everything can always be improved:
* the accents (é,è,ê,à) are integral part of our language and they should
be used, including for capital letters (even though many Frenchmen wrongly
believe that accented capital letters are not correct)
* more important for Chess players : the Queen is normally called the
'Dame'. 'Reine' can be understood and is sometimes used, but 'Dame'
is really the 'official' one.
* I never heard 'Évêque' for the 'Bishop' when talking about Chess.
'Évêque' is the correct translation when talking about church. When
talking about Chess, only 'Fou' is correct.
Hope this will help.

Martin wrote on Tue, Aug 3, 2004 09:08 PM UTC:Excellent ★★★★★
Complete, brief and well organised. The best description of the 
rules I could find on the net in french :-))

Toffer wrote on Fri, Aug 6, 2004 07:42 AM UTC:Excellent ★★★★★
It seems very clear at first sight for me who has never played chess. I will now try to apply these rules, and I hope this won't change my positive comment !!

laetitia wrote on Sat, Sep 18, 2004 10:17 PM UTC:Excellent ★★★★★
Merci beaucoup pour cette explication du jeu
Ca faisait longtemps que je voulais apprendre les règles et je pensais
que
ca allait etre plus dur que ca.
Je vais pouvoir m'y mettre, il ne me reste plus qu'a devenir une pro!

oli wrote on Wed, Nov 17, 2004 04:22 PM UTC:Poor ★
bonjour,

 j aurai voulu une precision sur les regles. 
 si la reine adverde est clouter (ne peu pas bouger ) est ce que le mon
rois peu se mettre en echec sur la reine adverse car elle ne peu pas
bouger . je vous remercie pour la reponse

Antoine Fourrière wrote on Thu, Nov 18, 2004 09:53 AM UTC:
Même si la Dame adverse est clouée, elle peut encore prendre votre Roi
avant que vous ne preniez le Roi adverse.
Donc vous ne pouvez jamais mettre votre Roi en échec.

Martin wrote on Mon, Dec 27, 2004 06:27 PM UTC:
Lorsque j'ai un Pion va à dame, comment nous l'identifions si je le
remplace par une Dame et que ma Dame est encore en jeu?

Merci!!

Anonymous wrote on Sat, Jan 1, 2005 10:56 AM UTC:
C'est genial, comça je ne me disputerais plus avec mon frère sur les règles, Merci !

jbc wrote on Fri, Feb 4, 2005 08:40 PM UTC:Excellent ★★★★★
Trés bonne synthèse et présentation.
Merci beaucoup a tous ceux qui ont participé à cette page !

Bidulpik wrote on Sat, Apr 9, 2005 04:15 PM UTC:Excellent ★★★★★
C'est exactement les infos que je cherchais... clair et concis... vous méritez votre premiere place dans google !

Anonymous wrote on Wed, May 18, 2005 09:48 AM UTC:
je vous suis très reconnaissante de la pédagogie et la gratuité de ce cours, depuis longtemps j' attendais ces précisions, cependant une animation des pièces complèteraient parfaitement ce chapître introductif.

pascal wrote on Wed, May 25, 2005 08:38 PM UTC:
Peut on roquer si le roi a été mis en échec mais qu'il n'est pas en
échec
au moment ou la personne veut roquer?

Merci!!!

Antoine Fourrière wrote on Thu, May 26, 2005 05:22 AM UTC:
Oui, on peut roquer après que le Roi ait été mis en échec, et que l'échec ait été paré par interposition ou par la capture de la pièce qui faisait échec (sauf par le Roi ou la Tour du roque bien sûr).

Vanessa Chouraqui wrote on Mon, May 30, 2005 10:01 AM UTC:Excellent ★★★★★
Bonjour.
Je suis traductrice. Votre site est super pour les profanes comme moi qui
doivent apprendre rapidement les bases nécessaires à la traduction.
Merci.
Question technique.
Comment dit-on en français 'blitz' ?
Il s'agit d'une partie très rapide jouée avec des pendules où ils ont
une minute chacun au total.

Larry Smith wrote on Mon, May 30, 2005 03:33 PM UTC:
'Blitz' est allemande pour la foudre. N'avez-vous pas su de Blitzkrieg, la guerre de la foudre?

David Paulowich wrote on Mon, May 30, 2005 04:17 PM UTC:
http://www.chess.ca/French/regles.htm <p>- Supplément aux Lois:V, Parties éclairs (blitz): <p>C. Attaque éclaire <p>C1. Un ' jeu d'attaque éclaire ' est un où toutes les démarches doivent être entreprises en un temps fixe moins de 15 minutes

Larry Smith wrote on Mon, May 30, 2005 07:57 PM UTC:
'Éclaire' n'a pas la même signification que la foudre, qui est la
signification exacte du 'blitz'.

Est-ce que c'est simplement une expression Français-Canadienne?

David Paulowich wrote on Mon, May 30, 2005 08:34 PM UTC:
'Tournoi de blitz' actually appears to be normal usage in France (and Quebec) for both chess players and Go players. I graduated from a Canadian high school 41 years ago - my French is extremely rusty. A lightning bolt may translate as 'coup de foudre', but there is no reason to believe that the French chess players originally chose a literal translation of the word blitz. <p>Another comment: the question on translation was regarding 'bullet chess' - games with a ome minute time limit.

Larry Smith wrote on Mon, May 30, 2005 09:55 PM UTC:
Although the term 'blitz' has developed into a particular form of
attack(a shortening of the term 'blitzkrieg'), the original German is
'lightning'.  Which answered the question for Vanessa, a self-described
translator, about its possible meaning in French.  Who was most probably
interested in the etymology of the word.

'Attaque éclaire' translates to 'light attack'.  The meaning of
'light' being not about weight but about vision.  'Éclaire' could 
probably be better translated as 'lit'.

'Tournoi de blitz' = Lightning Tournament.  ;-)

Antoine Fourrière wrote on Mon, May 30, 2005 11:35 PM UTC:
On emploie parfois le terme partie-éclair (avec ou sans trait d'union),
mais blitz est plus fréquemment usité.
Une recherche sur yahoo! donne 47 et 95 occurrences pour 'partie éclair'
et 'parties éclair', contre 24000 occurences pour blitz AND échecs (qui
permet d'exclure les pages anglaises et allemandes).
Le plus souvent, chaque joueur dispose de cinq minutes.

Larry Smith wrote on Tue, May 31, 2005 02:16 AM UTC:
Ainsi, 'blitz' pourrait être considérée l'expression universelle?

Vanessa wrote on Sun, Jun 5, 2005 05:29 PM UTC:
Merci à tous pour ce débat et les références supplémentaires.
Partie-éclair me semble bien traduire le terme, à l'image de la
guerre-éclair allemande. Même si 'blitz' est plus technique, il est
peut-être plus difficile à comprendre par des profanes.
Cela dit, comme l'a soulevé David Paulowich, on dirait que 'blitz' est
utilisé incorrectement dans mon contexte, si les parties d'une minute
s'intitulent en réalité 'bullet chess'...

OLaf wrote on Wed, Dec 14, 2005 09:08 PM UTC:Excellent ★★★★★
Õàðå ñïàìèòü, ó Àíòîõè äåíü ðîæäåíèÿ!

25 comments displayed

Earlier Reverse Order LaterLatest

Permalink to the exact comments currently displayed.